Google翻訳の革新

2016/11/16にGoogle翻訳は従来の翻訳システムをDeep LearningによるGoogle Neural Machine Translation (GNMT)に切り替えられたと発表されている。これによってぎこちなかった翻訳が以前よりは自然に読めるようになり、簡単な文章ならあまり違和感なく訳出できるようになっている。
これはとある本から引用した文章だ。

  • When lithium-ion batteries became available in the 1990s, they quickly became the batteries of choice for portable computers. Li-ion batteries could be molded in various shapes and were much lighter than the lead-acid batteries they replaced. Li-ion batteries also were more efficient than old-fashioned batteries. In addition to strong more energy in a smaller space, they didn’t require full discharge and recharge cycles.Thus,they lasted longer,as they could be recharged a little bit at a time without shortening battery life.

これをエキサイト翻訳で翻訳すると以下のようになる。

  • リチウムイオンバッテリーが1990年代に入手可能になった時には、それらは迅速にポータブルコンピュータのための選択のバッテリーになった。リーイオンバッテリーは様々な形で鋳造できて、多くより軽かった than それらが取り替えたリード酸のバッテリー 。リーイオンバッテリーはまた、旧式なバッテリーより効率的であった。強い より小さいスペースのより多くのエネルギー それらに加えて、完全な解放を必要とせず、cycles.Thusに再チャージし、バッテリの寿命を短縮せずにそれらが一度にわずかに再チャージできたので、それらはより長い間続いた。

非常にぎこちない上に鉛蓄電池を訳出できていないなどとても使えるような文章ではない。一方でGoogle翻訳で翻訳すると以下のようになる

  • 1990年代にリチウムイオン電池が発売されたとき、彼らはすぐにポータブルコンピュータの選択肢となった。 リチウムイオン電池は様々な形状に成形することができ、交換した鉛蓄電池よりもはるかに軽いものでした。 リチウムイオン電池も従来の電池よりも効率的でした。 より小さなスペースでより強力なエネルギーに加えて、完全放電と再充電サイクルを必要としませんでした。そのため、バッテリ寿命を短くすることなく、一度に少しずつ充電できるため、長時間持続しました。

これなら文章が自然になっていて、あまり違和感を感じないものになっている。少し変に思うところもあるが、総評としては及第点であろう。
自然言語の翻訳が100%完璧になることはないが、実用性が急速に増したことは喜ばしいことだ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です